丹陽(yáng)多語(yǔ)種翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯(在線(xiàn)咨詢(xún))-丹陽(yáng)多語(yǔ)種翻譯
句子成分的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語(yǔ)言在詞的分類(lèi)上不同,丹陽(yáng)多語(yǔ)種翻譯,表達(dá)方式不同,因此在翻譯est時(shí),往往需要將原文句子中的某一語(yǔ)法成分改譯成另一種語(yǔ)法成分,丹陽(yáng)多語(yǔ)種翻譯資料,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時(shí)會(huì)引起句子成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過(guò)程中要靈活掌握,例如,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed i* diamond.
石墨的優(yōu)點(diǎn)是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(graphite是原文的主語(yǔ),譯成了定語(yǔ)“石墨的”。)
注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語(yǔ)中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。因此,漢譯時(shí),必須將其譯為單數(shù)。如:the united states美國(guó),the united nati聯(lián)合國(guó),the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱(chēng),如mathematics,physic*echanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時(shí),丹陽(yáng)多語(yǔ)種翻譯中心,通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復(fù)數(shù),翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動(dòng)詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動(dòng)詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對(duì)這類(lèi)名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會(huì)出錯(cuò)。從以上不難看出,對(duì)英譯漢時(shí)遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會(huì)影響對(duì)原文的表達(dá),也不會(huì)影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用,丹陽(yáng)多語(yǔ)種翻譯公司,勿生搬硬套。2 英語(yǔ)名詞漢譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于藏漢語(yǔ)系,無(wú)論在詞匯、詞義范圍與語(yǔ)言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi)和句子成分。以下*談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。
賓語(yǔ)從句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。
i told him that because of the last condition, i’d h*e to turn it down.
我告訴他,由于那后一個(gè)條件,我只得謝絕。
can you hear what i say?
你聽(tīng)得到我所講的嗎?
i don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過(guò)了那條河。
i don’t know how he swam across the river.
丹陽(yáng)多語(yǔ)種翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯(在線(xiàn)咨詢(xún))-丹陽(yáng)多語(yǔ)種翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司在翻譯這一領(lǐng)域傾注了諸多的熱忱和熱情,鎮(zhèn)江譯林翻譯一直以客戶(hù)為中心、為客戶(hù)創(chuàng)造價(jià)值的理念、以品質(zhì)、服務(wù)來(lái)贏得市場(chǎng),衷心希望能與社會(huì)各界合作,共創(chuàng)成功,共創(chuàng)*。相關(guān)業(yè)務(wù)歡迎垂詢(xún),聯(lián)系人:余久芬。