句容英語翻譯介紹-句容英語翻譯-鎮江譯林翻譯企業
直譯法
直譯是把忠實于原文內容放在位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,句容英語翻譯價格,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
意譯法
意譯卻是把忠實于原文的內容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當直譯有困難或勉強譯出而讀者無法理解時,句容英語翻譯介紹,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語諺語ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至會產生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準確地傳達給乙方。如果我們將上例ahorsestumblesthathasfourlegs譯*非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現了“形相遠而意相近”的翻譯的原則。
同義諺語套用法
有的英語諺語和漢語同義諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。
增詞加注法
有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把carry coals to new castle譯為“向運煤,多此一舉”是不夠的,句容英語翻譯,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區)紐卡索運煤,多此一舉。”或加注,說明“紐卡索”是英國的一個產煤中心,往那運煤,多此一舉。
下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別于其他文體的標志。例如it——that——結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,句容英語翻譯工資,省略句結構句型等。
舉例如下:
it is evident that a well lubricated bearing turn*ore easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
it seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
it was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
computer*ay be classified as analog and digital.
計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。
the switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)
this steel alloy is believed to be the best *ailable here .
人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
electromagnetic w*es tr*el at the same speed as light.
我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射有:機械、化工、電子、醫i藥衛生、食品、紡織、建筑、通訊、機電、冶金、外貿、旅游等。
我公司主要特點由精通外語的各種人員承擔翻譯任務,翻譯質量已得到相關行業的一致認可。
公司自動化辦公設備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂一條龍服務。
句容英語翻譯介紹-句容英語翻譯-鎮江譯林翻譯企業由鎮江譯林翻譯有限公司提供。句容英語翻譯介紹-句容英語翻譯-鎮江譯林翻譯企業是鎮江譯林翻譯有限公司今年新升級推出的,以上圖片僅供參考,請您撥打本頁面或圖片上的聯系電話,索取聯系人:余久芬。