北京翻譯公司:在提供阿拉伯語翻譯服務時,需要注意這幾點
不得不說,阿拉伯語現(xiàn)為18個阿拉伯國家和地區(qū)的官方語言,乍得、坦桑尼亞的官方語言之一,同時也是聯(lián)合國、非洲聯(lián)盟、海灣阿拉伯國家合作**、阿拉伯國家聯(lián)盟、合作組織等**組織的工作語言之一。以阿拉伯語作為母語的人數(shù)**過2.6億人,**范圍內(nèi)的使用者總計突破4.4億人。阿拉伯語方言多且差異大。在中世紀的數(shù)**期間,阿拉伯語曾是整個中東和西方文明世界學術文化所使用的語言之一
隨著我國“”戰(zhàn)略構想的不斷實施,阿拉伯語翻譯服務在交流與溝通中的作用越來越大,由于阿拉伯語的歷史悠久,因而也就形成了其*特的語言特點,所以,北京翻譯公司認為在提供阿拉伯語翻譯服務時一定要了解下面這些內(nèi)容。
首先,在提供阿拉伯語翻譯服務時需要了解結構的穩(wěn)定性。阿拉伯語結構的穩(wěn)定性通常都表現(xiàn)在習語中,這類阿拉伯習語是一種結構固定的表達方式,是人們在長期的交際中所承認并達成共識的一種固定表達方式,如果在翻譯時隨意刪減或者更改會直接導致習語的意義出現(xiàn)差異,不符合阿拉伯語的表達習慣。
其次,在提供阿拉伯語翻譯服務時需要注意語義的空缺現(xiàn)象。**上基本沒有哪兩個民族具有完全相同的背景,因而在文化(主要指環(huán)境、思維特點、習俗、信仰等)、語言交流習慣(主要指語言結構、語義結構以及語用功能等)也會有一定的差異,這也就導致了不同語言間翻譯時會出現(xiàn)語義空缺的現(xiàn)象。
然后,在提供阿拉伯語翻譯服務時需要注意語法范疇的不對等。阿拉伯語屬于閃含語系,屬于綜合型語言,即通過詞形的變換來表達句法關系,但其他語種并不一定能夠適用這種表達習慣,比如漢語屬于分析型語言,是通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關系。這種語言表達習慣上的差別很容易導致翻譯時出現(xiàn)語義空缺的情況。
接著,在提供阿拉伯語翻譯服務時需要注意詞義的不對等。任何兩種語言中都難以存在意義完全一致的兩個詞。這就是說在語際的交流中總有某種程度的意義缺失或歪曲。由此看得出,兩種語言間詞義的不對等是顯而易見的,詞義的不對等則自然帶來語義的空缺。
再者,在提供阿拉伯語翻譯服務時需要注意語用的不對等。按照言語行為的理論,語言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語中很多詞語都凝聚了民族文化的表達方式,通常不是按語法規(guī)則生成的只與語言系統(tǒng)的范疇有關的靜態(tài)單位,而是在言語行為中實際運用的動態(tài)單位。這個動態(tài)單位由說話者按照交際需要編碼組成,既與語言系統(tǒng)內(nèi)的范疇有關,又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語境下可能表示不同的含義。
最后,在提供阿拉伯語翻譯服務時需要注意文化層面認知環(huán)境的差異。個人的認知環(huán)境是他全部經(jīng)驗的總和,如同一個巨大的信息庫,而這個信息庫的來源就是他全部的生活。這些認知環(huán)境綜合起來,可分為自然環(huán)境、生活習俗、信仰、歷史文化。由于以上方面的差異所帶來的認知語境的差異,較易帶來阿拉伯語翻譯中的語義空缺。
總的來說,任何一門語言的翻譯都需要先了解其語言文化背景,才能真正做到純母語化的翻譯程度。如果想要**高質量的阿拉伯語翻譯服務,一定要找專業(yè)的翻譯公司進行合作,千萬不能因貪圖一時的利益,從而造成不必要的損失。
北京知行聯(lián)合翻譯有限公司專注于專業(yè)筆譯,口譯服務,證件翻譯蓋章等